Loader

Сегодня - Всемирный день поэзии

Скачать шаблоны для cms Joomla 3 бесплатно.
Зелёные шаблоны джумла.

День поэзииВ 1999 году на 30-й сессии генеральной конференции ЮНЕСКО было решено ежегодно отмечать Всемирный день поэзии (World Poetry Day) 21 марта. Первый Всемирный день поэзии прошел в Париже, где находится штаб-квартира ЮНЕСКО.

Сегодня Агентство ХОРОШИХ Новостей поздравляет всех поэтов и любителей поэзии с праздником. Предлагаем в комментариях делиться самыми любимыми вашими стихотворениями.

Редьярд Киплинг - Посвящение сыну
 
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег,
-
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Поделиться новостью

Уникальная программа снижения веса от Фаберлик.
Новинки косметики фаберлик на faberllena.ru

Комментарии   

0 #2 Андрей 24.03.2015 17:54
Николай Гумилёв

Капитаны

На полярных морях и на южных,
По изгибам зеленых зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.

Быстрокрылых ведут капитаны,
Открыватели новых земель,
Для кого не страшны ураганы,
Кто отведал мальстремы и мель,

Чья не пылью затерянных хартий, —
Солью моря пропитана грудь,
Кто иглой на разорванной карте
Отмечает свой дерзостный путь.

И, взойдя на трепещущий мостик,
Вспоминает покинутый порт,
Отряхая ударами трости
Клочья пены с высоких ботфорт,

Или, бунт на борту обнаружив,
Из-за пояса рвет пистолет,
Так что сыпется золото с кружев,
С розоватых брабантских манжет.

Пусть безумствует море и хлещет,
Гребни волн поднялись в небеса, —
Ни один пред грозой не трепещет,
Ни один не свернет паруса.

Разве трусам даны эти руки,
Этот острый, уверенный взгляд,
Что умеет на вражьи фелуки
Неожиданно бросить фрегат,

Меткой пулей, острогой железной
Настигать исполинских китов
И приметить в ночи многозвездной
Охранительный свет маяков?
Я люблю поэзию и в особенности стихи Николая Гумилёва . Что насчёт капитанов то это несомненно лучшее стихотворение великого поэта. Выше представлен лишь небольшой отрывок стихотворения я не стал печатать его полностью (потому, что оно слишком большое). Однако и по небольшому кусочку этого произведения понятно насколько хорош Гумилёв . Он описывает невероятно красиво и сочно как ландшафты так и нрав капитана . Во второй части стихотворения довольно много мистики , связанной с путешествиями капитанов . Это придаёт стихотворению больше сказочности и атмосферы . Гумилёв действительно мастер своего
Цитировать | Сообщить модератору
0 #1 Ольга 21.03.2015 11:31
Мне было интересно узнать историю этого стихотворения:
http://www.vilavi.ru/pod/080809/080809.shtml
Привожу выдержку из статьи:
"Самый известный среди множества других, этот перевод Лозинского называется «Заповедь». И недаром он называется именно так, а не как оригинальное стихотворение Редьярда Киплинга — «Если». Перевод этот неплохо передаёт содержание каждой строфы стихотворения Киплинга, но вот форма перевода Лозинского настолько другая, что она, на мой взгляд, существенным образом искажает сам образ того человека, от лица которого произносятся все эти — довольно ведь громкие, не правда же? — слова.
Нет, вовсе не случайно и стихотворение своё Киплинг назвал «If» — «Если», и само это слово появляется в тексте аж 13 раз.
А вот другой известный переводчик, Маршак, постарался оставить так, как в оригинале:
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Очень многие полагают, что это стихотворение, впервые опубликованное в 1910 году, Киплинг адресовал своему единственному сыну Джону. Летом 1914 года, когда началась мировая война,врачебная комиссия отказала Джону в поступлении на военную службу. Тогда его отец привёл в действие все свои связи. Джон Киплинг 27 сентября 1915 года, ведя своих солдат в очередную атаку под жестоким пулемётным огнём, был убит."
Цитировать | Сообщить модератору

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить